AG网址软件下载

雪人计算机辅助翻译 (CAT)
更新时间:2020-07-08 00:29 浏览:62 关闭窗口 打印此页

  1.支持通过雪人CAT账号方式使用Google、Bing、Baidu、Youdao、Sogou在线自动翻译。 (注:使用Google、Bing、Baidu、Youdao、Sogou在线自动翻译功能,需要先注册“雪人CAT账号”。)雪人CAT账号申请表下载。雪人CAT账号续费表下载

  雪人CAT网络协同翻译平台(多语种)——最新版V1.07CAT网络协同翻译平台于最新版V1.07,支持项目文件协同,通过远程文件管理,实现多人协同翻译同一个文件;服务器记忆库、术语库的导入、导出。服务器中单个项目的“项目记忆库”的最多支持100万句对,更大的记忆库可以通过“加载记忆库”的方式来共享,“加载记忆库”没有具体的数量限制,支持数量的大小取决于服务器机器的性能及服务器的版本,雪人32位标准版的服务器可以支持加载数百万句对的记忆库数量,雪人64位标准版的服务器可以支持超过千万句对的记忆库数量。雪人CAT协同翻译平台由服务器端软件和客户端软件构成。不仅可以在Windows Server 2003/2008服务器版本的操作系统下使用,也可以在Windows XP及以上的操作系统下使用。V1.06版服务器支持接入德语。

  免费版软件运行方法:雪人CAT免费版文件大小约30M,绿色免费版,无需安装,解压后双击“translation”图标即可运行软件。正版软件升级程序仅供正版的用户使用,下载解压后,选择“升级软件”选项升级即可。

  雪人CAT网络翻译协同平台服务器: 不用安装,解压后双击“Scatserver”应用程序,在屏幕的右下角就会出现一个“服务器图标”,表示服务器正常启动了。 然后启动IE或Firefox浏览器,在地址栏中输入:127.0.0.1:9001(127.0.0.1是服务器设置本机的访问地址,中间的冒号用半角的冒号,9001是雪人服务器默认的端口),就可以看到登录界面了。点击“用户登录”,输入用户名:admin 登录密码:scat就可以系统管理员的身份登录服务器。免费版服务器升级方法:下载最新版解压后,将所有的文件拷贝到原来的文件夹下面覆盖就可以了

  中日、中法、中西、中俄、中韩版没有包括操作手册,需另外下载(中英版则包含)。

  注:使用Google、Bing、Baidu、Youdao、Sogou在线自动翻译功能,需要先注册“雪人CAT账号”。

  年费300元,月费30元,2018年6月30日前续年费,优惠价200元。

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.07(更新时间2013.10.10日)

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.06(更新时间2013.7.10日)

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.05(更新时间2013.3.6日)

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.04(更新时间2013.1.11日)

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.03:(更新时间2013.1.9日)

  1.项目文件协同:通过远程文件管理,实现多人协同翻译同一个文件,由项目组长上传文件,译员、审校下载文件,译员翻译的内容可以随时同步到审校的客户端界面中,经审校审核后,即可同步到其他译员的客户端界面中,最终译文由审校、组长导出。项目文件协同需要标准版雪人CAT软件及标准版的服务器软件。

  2.标准版的服务器中增加了服务器管理工具:支持将术语库、记忆库导入服务器中,亦可将服务器中的术语库、记忆库导出。服务器中单个项目的“项目记忆库”的最多支持100万句对,更大的记忆库可以通过“加载记忆库”的方式来共享,“加载记忆库”没有具体的数量限制,支持数量的大小取决于服务器机器的性能及服务器的版本,雪人32位标准版的服务器可以支持加载数百万句对的记忆库数量,雪人64位标准版的服务器可以支持过千万句对的记忆库数量。

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.02:(更新时间2012.9.14日)

  记忆库、术语库中点击上传译员的名字,可以仅列出来自该译员的翻译的句子、术语

  记忆库、术语库中更改了页码显示模式,分为:首页 2 3 4 ...尾页,方便直接去到目标页面

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.01:(更新时间2012.5.21日)

  网络协同平台(服务器端)最新版V1.00:(更新时间2012.5.16日)

  热烈庆祝雪人于2012年5月16日发布“雪人CAT网络协同翻译平台”(免费版),最新版V1.00

  1. 支持通过雪人CAT账号方式使用Google、Bing、Baidu、Youdao、Sogou在线. 双语对齐项目窗口和一般的翻译项目窗口中的文件可以进行自由拖放复制,方便双语对齐的记忆库文件和一般的翻译项目文件之间的转换。

  2. 项目设置加入“加入剪贴板时清空原有内容”的选项。打开该选项后,加入剪贴板内容将直接覆盖旧的内容,但相应的记忆库记录不会清除。加入“加入剪贴板”的热键“Ctrl+I”和“导出剪贴板”的热键“Ctrl+E”。通过对剪切版功能的调整,可以方便用利用Auto Hot Key(AHK)等工具软件来实现使用剪贴板进行跨软件的翻译,例如:Auto CAD文档、可编辑的PDF文档等等

  4. 支持使用账号调用Bing在线. 服务器设置加入“禁止自动同步翻译时生成的记忆库”的选项。

  1. 打开文件时支持选择备份文件和自动存盘文件,在打开后应使用另存保存为新文件,避免产生文件名混乱的问题。

  1. 标准版加入了XLIFF文件(XLIFF 1.2版本)的导入导出支持。XLIFF 可以用来在参与翻译项目的各方之间进行数据格式的交换。这种特殊的格式使翻译人员能够把精力集中到所翻译的文本上,而不用担心原文的具体格式及布局。

  2. 标准版加入了XML文件的导入导出支持,目前导出的XML格式是UTF8编码文件。

  4. 项目设置中“用户词典”和“记忆库设置”窗口中,加入按CTRL+按钮把当前记录的词典或记忆库移动到最前或最后,当外挂的词典或记忆库文件比较多时,给各个文件的优先次序的调整带来方便。

  5. 同步文件到服务器时不再同时更新记忆库,如果需要更新离线翻译的句子,可以使用上传记忆库进行更新。

  10. 由于新增了新的文件格式,新版本保存的项目文件将无法使用旧版本软件打开。

  1. 预翻译增加了非精确匹配时填写译文的选项,句子备注信息标注为“FUZ”(表示模糊匹配)。

  6. 表达式词典导入时使用添加而不是覆盖的方式,译文为空的记录也可以导入。

  12. 更正了协同翻译时同步备注信息的问题(注:服务器需要升级到1.06或更新的版本)。

  1. 词语输入提示:根据系统词典中的词语或用户自己定义的词语、短语(包括在规则词典、表达式词典中定义的词语),在输入时自动弹出提示窗口供选用,可以很好地提供录入的速度和准确度。

  2. 调整了规则词典的优先顺序,当单词是非译成分时,表达式词典更优先。

  3. 支持了按列方式导入EXCEL文件,可以在软件设置中设置相应的选项。

  4. 打开“精确匹配时自动填写译文”选项后,跳转到下一句未翻译句子时将自动填充精确匹配的句子(注:当项目记忆库或引用的记忆库中存在多种译文时将会停止并选择最前面的译文)。

  10. 中法版本加入了mydict在线. “文档分析”更名为“记忆库匹配分析”。(注:记忆库匹配分析仅对未翻译的句子进行分析)

  12. 更正了在某些情况下WORD文档拆分句子后导致部位译文没有正确导出的问题。

  15. 更正了记忆库搜索时相同原文的句子没有按照设置的顺序排列的问题。

  1. 标准版最新V1.32,更正了某些情况下导出WORD格式段落对照时缺少了部分原文的问题。免费版没有这个问题。

  1. 项目文件协同:通过远程文件管理,实现多人协同翻译同一个文件,由项目组长上传文件,译员、审校下载文件,译员翻译的内容可以随时同步到审校的客户端界面中,经审校审核后,即可同步到其他译员的客户端界面中,最终译文由审校、组长导出。项目文件协同需要标准版雪人CAT软件及标准版的服务器软件。

  2. 对相同的句子自动填写译文。当翻译一句后,若文章中存在与该句相同的句子,“ 自动填写译文”按钮会变亮,点击它可以自动填写其他句的译文。

  3. 增加了更改原文的支持。更改原文后无法拆分和合并句子,在恢复原文后可以重新进行调整。(注:修改原文仅用于翻译,不会对原始的原文进行修改;若句子译文为空时,导出的译文是原始的原文,而不是更改后的原文)。

  5. 中西版本加入了youdao在线. 连接服务器后刷新了当前句子的记忆库和术语信息。

  9. 导出的记忆库文件补充了语言方向,旧版本软件无法使用新版本软件导出的记忆库。

  10. 当句子设置为审核通过后,译文变为不可修改,取消撤销审核通过的标记后可以修改。(注:替换译文和清除译文时会忽略审核标志)

  14. 导出文件时使用了原来的文件后缀(注:在WORD 2007以上版本中导出的doc文档仍然可能是docx格式的,如果需要WORD 2003的格式需要打开后另存)。

  2. 增加了“相似度分析”功能,用于分析待译文档内的句子相似程度,也可以将待译文档与已经翻译过的同类型文档进行比较,统计出完全相同的句子、50%以上相同的句子、不相同的句子,标准版可以将这些句子导出以便做进一步的处理。

  3. 增加了“文档分析”功能,用于分析未翻译句子在记忆库中的匹配程度,通过与记忆库中例句的比较,统计出完全匹配的句子、50%以上匹配、不匹配的句子,标准版可以将分析的结果导出做进一步的处理。

  4. 增加了“自动短语提取”功能,通过对原文、译文的分析,可以从已经翻译的文档、记忆库、双语对齐项目中自动提取短语(同时提取短语的原文及译文)。

  5. 标准版增加了“文件拖放拷贝”功能,同时打开多个项目文件窗口,通过文件拖放操作,可以方便地实现项目文件之间的快速复制。方便对项目文件中翻译文档的整理及双语对齐项目中记忆库的分类整理。

  6. 对记忆库中提示的句子直接修改。记忆库搜索和片断搜索时增加了右键菜单,支持了修改句子、删除句子、定语句子和核准服务器中的句子。如果句子来自于项目文件并且备注为空时,则在记忆库和片断搜索窗口的备注列中显示文件名称;如果句子来自于服务器,则在备注中显示上传人的名称。还支持了在客户端软件中直接修改、删除和核准服务器中的句子。

  7. 服务器设置增加了“允许使用未审核术语”的选项,选项在重新连接服务器后生效。

  10. 正则表达式词典的支持,可以使用正则表达式定义翻译的短语或者规则词典的类别。

  12. 片断搜索加入按钮C,用于设置搜索时严格匹配鼠标划选的词语,搜索结果不受大小写变化、词语的变化形式等因素的干扰,对缩略语等的搜索比较适用。

  13. 项目文件支持了设置句子标志的支持,用于统一删除句子的标志及核准所有未翻译的句子。

  14. 导出编译文本时,如果句子译文为空并且标注为正确时导出句子原文。

  1. 在线词典加入“Baidu词典”和“Baidu英语论文写作助手”。

  2. 标准版加入Baidu和Bing两个在线. 词频统计的提取词语中加入选项“词语搭配分析”,使用该选项可以利用词语搭配信息改进提取出来的词语。

  4. 词频统计中增加了“导入词表”和“导出词表”菜单。“导入词表”用于把文件中的词语原文加入到当前的词表中进行词频统计。

  5. 双语对齐加入“不合并句子”的选项,可以避免因为合并句子造成的对齐问题,这种方式下建议使用“同步模式”进行记忆库的维护。

  7. 更正了有文本框等内容的WORD文档不能正确导出句子对照和Unclean格式的问题。

  4. 查找和替换的历史记录增加了设置常用记录的菜单选项,可以把选择的历史记录设置为常用记录。

  1. 支持了雪人CAT网络翻译协同平台,在项目设置中增加了相应的设置。新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开(免费版和标准版都可以作为客户端接入服务器进行网络协同翻译)。

  5. 预翻译加入组合译文的选项,使用组合译文的句子备注信息标注为“ASM”。

  8. 软件设置增加了网络设置页面,可以设置代理服务器信息(目前仅影响在线. 断句规则支持了设置制表符不断句。

  1. 增加了“SRC”和“TAR”两个按钮,用于复制所选择部分的原文及组合译文。

  3. 增加了“导出未翻译的句子”右键菜单(标注为正确的句子不会被导出)。

  5. 标准版加入freetranslation在线自动翻译,并调整了在线. 加入了在线词典onedict。

  8. 记忆库搜索时对于相同的匹配度的结果按照记忆库的顺序排列;在备注为空时显示记忆库名称。

  1. 标准版支持了把记忆库导出为TXT格式的文件。记忆库导出的格式有TMX、EXCEL、TXT及STM(雪人CAT格式)。

  2. 增加热键【F11】和【F12】:【F11】用于快速切换是否隐藏屏幕左侧的“项目列表”窗口。【F12】用于在“单句模式”快速切换是否隐藏“预览窗口”,以获取更大的编辑区域,对长句的翻译尤显方便。

  3. 项目词典使用“术语分组”功能时,鼠标选词时自动生成的词典记录(显示为蓝色)分为一组,方便用户对它进行整理。项目词典中还增加了整批设置词性的支持。

  5. 【工具】菜单加入“设置备注信息”,用于整批设置或修改翻译文件、记忆库、词典的备注信息。

  6. “项目设置”加入“识别大写词语”的选项,打开该选项,就可以识别大写的词语了。

  7. “查找和替换”搜索时默认为全选。并在常用记录支持了设置默认的替换内容。

  8. 导入双语文件后自动生成了记忆库,方便利用雪人CAT校对其他CAT生成的Unclean格式的双语文件或EXCEL的双语文件。重新导入原文后利用记忆库进行预翻译,可以快速导出与原文风格一致的译文。

  1. 标准版增加了“转换记忆库”功能,用于直接将STM格式记忆库转换为TMX文件。

  2. 支持了在翻译项目中导入双语文件,用于校对其他CAT软件生成的译文。

  3. 预翻译增加了“检查记忆库多重匹配”选项,用于检查记忆库匹配时是否存在多个完全匹配的句子,如果存在则在“备注”信息标注为“TM/MULT”。

  1. 增加了“在线搜索”功能,将Google、百度、Wikipedia(维基百科)、Hudong(互动百科)、csres(工标网)等一些翻译人员常用的工具网站嵌入到雪人CAT中,鼠标在原文划选词语后立即显示搜索结果,双击“在线搜索”页签可以弹出独立的在线搜索窗口放大显示。

  2. 工具栏中增加了隐藏单句模式下的预览区的按钮 ,隐藏后可使翻译区获得更大的显示空间,适合翻译特别长的句子时使用。

  3. 双语对齐编辑修改时,增加了“同步修改模式”,在该模式下,对当前句子进行的拆分、合并,不会影响其后面句子的对齐情况。可以点击 按钮进行设置或在软件设置中设置默认的编辑模式。

  5. 大写转小写快捷键【Ctrl+L】,定义词语和修改词语时,在词语输入框中按【Ctrl+L】可以把大写字母转为小写。

  6. 在查找和替换窗口的标题位置显示了匹配的记录数。查找和替换窗口支持了导入和导出查找记录的功能(需要导出到的内容需要避免以=字符开头,否则导出会报出错)。

  7. 如果匹配的句子中,待翻译的原文增加了词语,将不认为是精确匹配的句子(预翻译不进行翻译处理)。

  10. 更正了在双语对齐项目中,按DEL键删除句尾内容时合并了下一句的问题。

  1. 支持了预翻译。利用记忆库、词典、规则词典、本地术语库和在线翻译相结合等方式进行预翻译,快速生成译文。

  2. 词频统计的列表窗口可以使用右键菜单选择使用文本方式显示;加入了热点词汇统计的功能,用于计算双语文章中可能的译文,双击可以把词语填写到译文区。

  3. 为了避免意外发送译文,项目文件增加了“不使用在线翻译”的选项,新建项目文件默认设置为不使用在线翻译,若需要使用该功能,请点击【项目管理——项目设置】将它勾选启用。

  4. 项目词典的右键菜单中加入了“术语分组”选项,用于在排序时分开词语和术语,术语将排在最前面。

  6. 支持了跳转到上一句或下一句未翻译的句子(按下Ctrl键点击上一句、下一句按钮)。

  1. 双语对齐建记忆库,将单次对齐的最大句子数有原来的2000句增加到5000句。

  2. 规则词典加入了导入、导出EXCEL文件的支持,方便用户编辑大量的语法翻译规则。

  3. 规则词典增加了“{类别1类别2...类别n}”的表示方法,用于匹配其中之一的类别。

  4. 更正了规则词典中定义“{:词语1词语2...词语n}”造成错误识别的问题,旧文件可以对规则词典进行简单修改后自动更正(例如增加一个新规则)。

  1. 支持了双击“在线词典”标签弹出独立的在线词典窗口,大窗口方便查看。

  2. 增加“常用符号”工具栏,点击即可输入,用户可以在软件设置中设置具体的常用符号和设置默认是否打开的选项。

  3. 加入了自定义断句规则的支持,用户可以自己决定是按逗号还是句号等方式来断句?复杂断句规则的定义可以使用“正则表达式”的语法规则,什么时候该断句、什么时候不该断句,完全由用户来把握。

  4. 调整了规则词典的格式,使得规则词典的定义更加简洁。增加了“{:词语1词语2...词语n}”的表示方法,用于匹配其中之一的词语。同一个短语的译文也可以定义多个解释,表达方法:“解释1解释2...解释n”。这样,以前需要用多条规则才能表示的,现在可以用一条规则来定义。还增加了“label:digit_”和“label:letter_”类别,分别表示以数字开头的字母组合和以字母开头的字母组合。“对照模式”中规则词典匹配的词语使用浅蓝色显示,以示提醒。

  5. WORD格式域代码包括多个句子时,将禁止该域代码范围中的句子拆分,避免因为拆分产生的问题。

  8. 更正了某些情况下合并不同段落的英文原文时没有加入单词之间的空格问题。

  1. V1.17版增加了对PPT和EXCEL文件格式的支持,还支持单独的记忆库搜索。点击查看PPT和EXCEL的界面截图。

  2. 增加了记忆库搜索搜索功能,在记忆库搜索中可以设置灵活的搜索条件。

  3. 单句模式支持的手工断词功能,可用于自动分词不准确的时候。目前版本不记录断词的设定,只用于当前句。

  5. 规则词典增加了临时规则的类型,临时规则只用于其他规则中,不能直接生成词语解释。

  8. 增加了显示当前记录数的功能,在屏幕的右下角可以看到当前翻译的行数及总行数。

  9. 更正了单句模式中设置“单句模式中只显示原文”时选择的内容没有正确显示的问题。

  11. 简化规则中的译文定义,译文中出现括号时,不再需要使用\进行转义。如果旧文件的译文有转义符在新版中使用需要重新调整。

  1. 增加了“忽略字体样式”功能。使用WORD 2007以上版本时,对于通过OCR转换为WORD的文档,精确提取样式可能需要耗费大量的时间,使用该功能可以忽略句子中复杂的样式变化,提高处理速度。

  2. 调整了WORD的支持程序以解决WORD 2007以上版本对于某些DOC文件在手工断句后不能生成正确的译文的问题。

  3. 更正了在特殊情况下导出双语对照的WORD文档时可能存在缺少部分原文的问题。

  1. 标准版更正了WORD格式中当合并句子后该句译文为空时导出原文不完整的问题。

  1.增加功能强大的“用户自定义语法规则翻译”功能,无论是英语还是汉语,都有一定的语法规则可循,用户可以在规则词典中预先将这些规律定义成语法规则,这样可以进一步提高取词和翻译的准确性。例如“be satisfied with…,对…....感到满意“,若将它定义到规则词典中,则以后若遇到“be satisfied with you”就可以准确翻译出:“对你感到满意”,若遇到“be satisfied the result”就可以将它准确译成:“对这个结果感到满意“。用户可以不断添加新的语法翻译规则,而且亦可与其他用户共享、共建语法翻译规则库。

  2.加入了自动存盘的功能,自动存盘会生成.SAV的文件而不影响当前的文件,在意外退出的时候可以将.SAV文件的后缀删掉就可以直接打开。新建的文件需要在存盘后才能自动存盘。

  3.记录查找条件功能,查找和替换窗口支持了历史记录和常用记录,按下“更多...”按钮可以选择定义好的搜索条件,用户可将一些常用的查找条件输入,日后在所有的翻译项目中,点击某条件即可立即按该条件查找,省去了再次输入的麻烦,对于用“正则表达式”作为筛选条件的尤显方便。

  4.双语对齐项目中导入双语增加了导入TMX、EXCEL、STM(标准版)的支持,导入EXCEL时会自动拆分句子进行对齐。

  8.质量检查的译文长度检查加入选项“忽略序号”,用于忽略未翻译的序号。

  10.双语对齐增加了“使用段落信息”的选项,使用这个选项可以提高没有软回车的文章的对齐准确性和对齐速度。

  12.项目设置增加了“自动隐藏句子对比中的原文窗口”的选项。当打开单行对比时,句子对比窗口只显示译文部分。

  1.增加功能强大的“质量检查”功能,除了保证术语的前后一致外,还可校验原文和译文的数字是否吻合,而且还有漏译检查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查、样式码的检查、一句多译等等的质量控制检查。

  2.支持本地术语库与在线翻译的混合翻译模式,通过使用自定义的术语,可以有效提高在线.可以将双语对齐的文章导出“双语对照文件”, 这样可以保留原文的顺序及篇章的整体性,方便查阅上下文!

  4.在词语查找和词频统计窗口,通过双击某长句,可弹出“详细信息”窗口,便于查看句子的所有内容。

  5.自由调整字体的大小:取消了以前的“大字体选项”,取而代之的是“字体标尺”,通过移动标尺,用户可以自由调整字体的大小(点击“工具”菜单下的“软件设置”可以调整字体大小)。注意:调整字体后需要重新启动软件放能生效!

  1.增加功能强大的“查找和替换”功能,方便对译文、词典、记忆库进行整批的修改替换。支持“正则表达式”,查找方法灵活,目标结果准确,想找什么都能找到。

  2.增加“词频统计功能”,用于在翻译前统计出哪些是重复出现的高频词,建议用户对它们进行预先的准确翻译,这将给后续的翻译工作带来极大的方便。还可以从记忆库中提取高频词语,将它们添加到词典中。

  3.创建“翻译项目模板”共享记忆库:建立一个项目模板,将所有需要翻译的文件导入到这个模板中,省去了合并记忆库、词典的工作。而且词典、记忆库在模板中不断积累,共享方便!

  1.引入功能强大的双语对齐工具,无论是一篇中文、一篇英文分开的;还是中英文混排的文章,雪人都可以自动一句一句地帮你对齐好,而且还可以直接读入其他CAT软件的译稿制作成自己的记忆库。

  2.雪人的双语对齐工具,可以帮你轻松创建大型的记忆库,比Trados的WinAlign更加好用!

  3. 为了方便更多的译员创建自己的句料库,雪人的双语对齐工具也开放给免费版的用户。

  7. 重新调整了导入和导出的支持程序,新版本可以自动正确处理大部分情况下的句尾空格问题。

  9. 支持了WORD的段落合并,因为新版本调整了文件结构,如果需要使用WORD的合并支持,建议重新导入文件。使用新版本存盘后的文件不能用于旧版本软件,旧版本的文件可以使用新版本软件打开。

  1. 增加了剪贴板的支持,可以实现对各种支持编辑的文件格式的翻译,例如对网页、PDF等等格式的翻译会非常的方便。

  2. 增加了“长句比较”功能,可以非常清晰地对比当前句子与记忆库中句子的异同。

  4. 对自动翻译的功能进行了调整。取消了“同步”按钮,增加了“清除”按钮用于清除当前的译文,“粘贴”按钮只拷贝用户所划选的部分译文。

  5. 支持用户自定义多页的常用字。在常用字中加入{NewPage}可以将常用字划分为多页,点击常用字窗口的右侧的箭头可以选择不同的分页。

  6. 文本格式支持了合并不同的段落。因为合并段落后不能重新拆分为新的段落,合并前会有提示窗口确认合并操作。

  8. 更正了不能导入xlsx文件格式的问题及导入Excel文件时忽略错误的记录而不是报出错并停止导入。

  1. 更正了导入记忆库文件时候选择所有文件的时候没有包括STM格式文件的问题。

  6. 自动翻译窗口支持了鼠标拖放操作,可以用于调整自动翻译的语序或选取部分内容拖放到译文区中。

  7. 软件设置中加入了“常用字加粗显示”选项,用于调整常用字的显示方式。

  8. 软件设置中加入了“隐藏句子比较中的下划线. 调整了WORD的支持程序,避免了对其他WORD窗口双击操作的影响。

  10. 增加了隐藏术语窗口的功能,在“视图”的菜单中可以设置术语窗口的状态,也可以在软件设置中设置默认的显示状态。

  12. 分词程序支持了常用的单位,数字+单位(如“90°”)作为一个独立的词语。

  13. 对导出WORD双语对照文件进行了调整, 当整个段落未译的时候只导出该段落的原文。

  15. 因为导出WORD的双语对照文件需要使用剪贴板,在导出完成前避免使用拷贝粘贴等操作,新版本在导出WORD的双语对照文件前加入了确认窗口。

  1.软件界面调整:将以前“自动翻译、在线词典”的浮动窗口整合在屏幕下方的页签中。

  2.EBMT技术的应用,充分发挥记忆库的作用。强大实用的“句子比较”功能是EBMT技术的一个具体应用,使10万的记忆库发挥出100万的作用!

  3.支持了删除系统词条的功能。通过删除系统词条,可以更正系统词典中的错误和更灵活地分词。

  4.词语定义:单句模式下当选择多个词语进行定义时,合并这些词义的解释作为默认的词义供用户在此基础上修改。对用户自己添加的新词,自动放在屏幕取词窗口的第一位置上,作为自动翻译的默认选词。用户可以通过点击屏幕取词窗口的某个词义或再次定义已定义的词语的方法来使它排在第一位。

  5.【工具软件设置】中增加了“显示未知单词”和“单句模式中只显示原文”这两个选项,打开“显示未知单词”选项后,若遇到词典中没有新词或数字等会以原文形式显示在提示区中。打开“单句模式中只显示原文”选项后,在“单句模式”的中部自动词语翻译提示区中,将不出现词语自动翻译的内容,对不需要使用词语点击输入的用户感到界面更加整洁,可以作为上下对照模式使用。(注:这些设置需要重新打开文件时才能生效)

  6.改进了数字的识别程序,新版本能将1-2, 1/2, 1:2等形式的词语作为一个单词处理。

  8.标准版本支持了将不同翻译项目产生的记忆库合并成一个大型的记忆库。导入STM格式的记忆库,使用这个功能可以合并在不同项目中导出的记忆库。

  1.增加了对“DictAll在线词典”的支持,目前的在线个,分别是:Google、EngKoo、youdao、Jukuu、iCIBA、DictAll、CNKI。如果您发现还有哪些比较好用的在线词典我们还没有支持的,欢迎向我们提出建议!

  2.翻译过程中若切换到其他窗口后,再切换回来时,可以直接回到上次光标的编辑位置(以前版本切换窗口光标总是定位在句首,不够方便)。

  3.将原来单句模式下左边的工具栏调整到译文窗口下方,使鼠标的移动范围尽可能的少,提高工作效率。

  4.对于使用“-”连接的词语,在句子分析的时候分拆将它拆分为两个单词(以前按一个整体考虑)。旧版本导入的词典和记忆库会受到一定的影响,建议利用原文件(txt、xls、xml等)重新导入一次。

  5.记忆库中的中文句子不再将标点符号的全角符号转换为半角符号和加入空格,建议利用原文件(txt、xls、xml等)重新导入一次。

  6.为了解决在词典译文中出现的括号问题,加入了\转义符的支持,\后面的字符直接作为译文内容。

  8.在句子自动替换的操作增加了时间限制,在超过5秒后将不再检查是否有更好的替换方案,避免了长句自动翻译时的漫长等待。

  1.支持了用户自定义界面显示方式,可以将原文和译文区设置为使用大字体显示和设置为以上下句排列的文本方式来显示片段搜索的结果。

  2.自动调整屏幕取词中词义的排列顺序,对用户点击选用过的词义会作为该词的默认词义,并自动排列在第一位。

  3.“右键快速增词法”:在屏幕取词窗口中,用鼠标指向某词义后单击右键,可以修改、删除或增加词语信息,非常方便。

  4.单句模式禁止鼠标自动取词时,将以前按下【Ctrl】键回复取词功能更改为单击右键进行取词。

  5.在“单句模式”中用鼠标在原文中划选词语后,点击右键亦可进行定义新词。

  7.为了是断句更加准确,增强了自动分句的功能和支持了用户自定义略缩语的功能。

  8.为了最大化屏幕空间,增加了“ 项目列表”按钮,用于显示或隐藏左侧的项目管理窗口。

  2.支持原文译文左右对照及上下排列的两种输入模式,用户可以根据个人习惯采用,两种输入模式可以随时切换。单句模式会自动对词进行翻译,点击即可输入,加快录入速度。

  3.增强了自动片段搜索功能,搜素的结果既可以按左右对照的表格方式显示,亦可按上下对照的文本模式显示(方便显示长句),二者可随时切换。并可将搜素的结果直接复制到译文中。

  4.支持导入多种格式的词典和记忆库:(包括:TMX、XLS、Dic、XLS、XML、TXT、CSV格式和直接导入其他翻译软件的格式)

  1.支持了用户自定义界面显示方式,可以将原文和译文区设置为使用大字体显示和设置为以上下句排列的文本方式来显示片段搜索的结果。

  2.自动调整屏幕取词中词义的排列顺序,对用户点击选用过的词义会作为该词的默认词义,并自动排列在第一位。

  3.“右键快速增词法”:在屏幕取词窗口中,用鼠标指向某词义后单击右键,可以修改、删除或增加词语信息,非常方便。

  4.单句模式禁止鼠标自动取词时,将以前按下【Ctrl】键回复取词功能更改为单击右键进行取词。

  5.在“单句模式”中用鼠标在原文中划选词语后,点击右键亦可进行定义新词。

  7.为了是断句更加准确,增强了自动分句的功能和支持了用户自定义略缩语的功能。

  8.为了最大化屏幕空间,增加了“ 项目列表”按钮,用于显示或隐藏左侧的项目管理窗口。

  2.支持原文译文左右对照及上下排列的两种输入模式,用户可以根据个人习惯采用,两种输入模式可以随时切换。单句模式会自动对词进行翻译,点击即可输入,加快录入速度。

  3.增强了自动片段搜索功能,搜素的结果既可以按左右对照的表格方式显示,亦可按上下对照的文本模式显示(方便显示长句),二者可随时切换。并可将搜素的结果直接复制到译文中。

  4.支持导入多种格式的词典和记忆库:(包括:TMX、XLS、Dic、XLS、XML、TXT、CSV格式和直接导入其他翻译软件的格式)

  1.快捷的在线.雪人翻译软件新增加的一项功能是:“对在线词典的支持”(该功能亦对免费版开放),使译员可以更加方便地查到词语信息。

  3.译员只要在原文中双击某词语或用鼠标划选词语或短语后,【在线词典】的浮动窗口中就立即将查找的结果显示出来,点击左侧可以选择不同的在线词典对所选的词语进行查找,查找起来非常方便、快捷。

  1.为了方便免费版的用户校稿,软件的导出双语对照功能也同样对免费版用户开放。

  2.导出双语对照格式有两种:一种是段落格式,即一段原文、一段译文;一种是网页格式,网页格式以句为单位,一句原文、一句译文。

  3.点击右键的【导出双语对照文件】功能,然后在弹出的窗口中选择保存文件的类型(类型有:TXT格式、HTML格式)即可。

  4. 支持了导入DIC格式词典。用户在导出词典后,通过这一功能可以生成反向词典。

  5. 支持了导入EXCEL格式词典(需要EXCEL2003或更新的版本,Excel文件为两列的格式,从第一行开始)。

  6. 支持了导入EXCEL格式记忆库文件(需要EXCEL2003或更新的版本,Excel文件为两列的格式,从第一行开始)。

下一篇文章 :下一篇:软件下载_中泰证券官方网站
友情链接:

公司地址:

监督热线:

#